Управление бизнесом
Маркетин
R&D
GLP
GCP
Проектирование (GEP)


GMP по разделам:
Персонал

Документация

Контроль качества
Аутсорсинговая деятельность
Самоинспекция
Логистика
GSP
GDP
GAMP
GPP
GACP
Терминология GMP
Экологический менеджмент
Forum
Ссылки
О проекте

Для содержимого этой страницы требуется более новая версия Adobe Flash Player.

Получить проигрыватель Adobe Flash Player




Новые идеи

Самая простая и однозначная русско-латинская транслитерация

Михаил СИЛАЕВ

Предложена новая транслитерация русских букв латинскими, включающая только четыре диграфа. Она выгодно отличается
от совокупности предшествующих использованием диакритических знаков над буквами и позволяет передавать русский текст любой сложности латинскими буквами
(и наоборот) при максимальной простоте исключительно однозначно.

Проблема точной, полноценной передачи русских текстов, документальных и юридических материалов кириллического письма латинской графикой по глобальным телеграфным и интернетовским информационным коммуникациям не теряет актуальности. Предлагаемая транслитерация русских букв латинскими выгодно отличается от совокупности предшествующих использованием только четырех сдвоенных букв (диграфов) вместо семи-девяти и одного полиграфа (для представления буквы щ), как в других системах транслитерации (см. обзоры по этому поводу в сборниках [1—3]), а также использованием всех 26 букв современного латинского алфавита и отсутствием диакритических знаков над буквами, роль которых в случае двух букв е (ё) и е(э) выполняет апостроф, в отличие от диакритик всегда присутствующий вместе с латинскими литерами в международном телеграфном и печатном инвентаре и на стандартной клавиатуре компьютера, на которой за рубежом нет букв русского алфавита.Соответствие русских букв латинским приведена в таблице.

Например, название этой таблицы: Sootvetstvie russkih bukv latinskim. Или: часть — chastx, Цхалтубо — C’haltubo; шоры — shorw, сход — s’hod; Эос — Е’os, Лаэрт — Lae’rt; еще — eqe’’, объём — ob’e’’m; дюйм — dyuym, Гуйус — Guy’us; Майя — Mayya, Майами — May’ami; местоимение я — ya, или Y; буква ъ — ’.

Апостроф выступает в качестве буквы ъ, только если разделяет согласную и гласную, включая полугласную у(й), буквы (но не полугласную и гласную, гласную и согласную, две гласные или согласные). Апостроф выступает как апостроф, если разделяет гласную (кроме е при отсутствии после нее пробела) и согласную или цифру, две согласные (кроме c’h и s’h), согласную и цифру (но не полугласную и гласную). Апостроф разделяет буквы в буквосочетаниях c’h, s’h, y’u и y’a, совпадающих с диграфами, если каждая буква в них выступает как самостоятельная фонетическая единица. Таким образом, апостроф в этой системе транслитерации выполняет, с учетом указанной ранее его роли модификатора, или диакритики, при букве е, сразу четыре регламентированных функции.

Данная транслитерация позволяет передавать русский текст любой сложности латинскими буквами (и наоборот) при максимальной простоте (а это главный критерий для письменности) исключительно однозначно (что компенсирует фонетическую противоречивость в интерпретации букв щ — q, ы — w, ъ — х) и может стать параллельной русской орфографией на латинской основе.

Представленный новый русско-латинский транслитерационный алфавит, который для краткости (и по аналогии с кириллицей) можно позволить себе в обиходе назвать, с учетом имени автора, михаилицей, дает возможность писать по-русски на латинице также свободно, как на кириллице (например, в случае сербскохорватского языка, в котором две графики — кириллица в сербском варианте и латиница в хорватском).

Как видно из таблицы, в новом транслитерационном алфавите всего четыре диграфа (ch, sh, yu и ya), что может служить демонстрацией не меньшей адекватности латинского алфавита русскому языку, чем самому латинскому (в нем часто встречаются два диграфа, а гласные нередко снабжаются диакритическими знаками), и еще меньшей его адекватности английскому (с его не менее девятью двубуквенными обозначениями отдельных звуков) и тем более немецкому или французскому языкам, в которых соответственно от шести до 10 диграфов, по одному триграфу и используются от трех до 13 букв с диакритическими знаками [4].

Вопрос о том, не потеснит ли новый алфавит (через киберпространство, например, в котором используется латинская символика) кириллицу в ее современном, секвестрованном после 1917 г. виде, когда из нее были удалены несколько букв, включая «ять», несшую крест над русской строкой, остается открытым. Если вспомнить, что гражданская азбука на кириллице, в свою очередь, возникла в начале XVIII в. путем сближения с латинским шрифтом (антиквой) ее прежней церковно-славянской формы (и также исключения из нее ряда букв), а последняя, в свой черед, вытеснила из славянских письменностей графически более сложную глаголицу, то в подобной ретроспективе пути алфавитов представляются неисповедимыми, а свободная конкуренция между ними — залогом их совершенствования в развитии.

СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Успенский В.А. К проблеме транслитерации русских текстов латинскими буквами.
//Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. — 1967. — № 7. — С. 12—20.

2. Реформатский А.А. О стандартизации транслитерации латинскими буквами русских текстов //Там же, 1972. — № 10. —
С. 32—36.

3. Белоозеров В.Н., Радковский Г.Н., Косарская Ю.П. Практическая транслитерация русского текста латинским алфавитом //Там же, 1997. — № 12. — С. 28—34.

4. Гиляревский Р.С., Гривнин В.С. Определитель языков мира по письменностям / Отв. ред. проф. Г.П. Сердюченко. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Наука, 1965. — 375 с.

 

Михаил Михайлович СИЛАЕВ, научный сотрудник лаборатории радиационной химии, кандидат химических наук, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

 


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100